成人大片

CHIN 7015 - Advanced Chinese-English Translation: Cultural Communication

North Terrace Campus - Semester 1 - 2023

This course will prepare students with advanced skills in translating high complexity texts from Chinese into English.The course will help the learners acquire an adequate understanding of different approaches to translation that not only preserve the meaning of the source, but also conform to context and relevant conventions. The content focuses on the relationship between language and culture, and the question of how intercultural communication can be facilitated and enhanced through effective translation and interpreting between Chinese and English. Students will be guided to develop advanced skills in tackling textual complexity at lexical, grammatical and conceptual levels for various text types and negotiating differences in cross-cultural thought forms through translation practice. Students will be equipped to increase cultural awareness and cultural flexibility in order to interact effectively between cultures Practice covers topics related to different types of businesses, industries and professions including, but not limited to, health, finance, legal proceedings, media, public institutions, academic publications, literature and science. The course also provides students with opportunities to participate in group work and utilise computer-based translation technology. It is expected that at the end of this course, students will have developed a sophisticated understanding of how translation and interpreting can be a shift, not between two languages, but between two cultures and will be able to negotiate and manage the cultural differences they encounter to serve a valued communicative purpose.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7015
    Course Advanced Chinese-English Translation: Cultural Communication
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 1
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 6
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Incompatible CHIN 5000, CHIN 5014, CHIN 7005, CHIN 7008
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Tin Kei Wong

    Email: tinkei.wong@adelaide.edu.au
    Office: Kenneth Wills Building, 639
    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from .

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes
    On successful completion of this course students will be able to:
    1. Integrate translation and cultural theories with translation practice
    2. Develop critical analysis and problem-solving strategies to deal with textual complexity at lexical, syntactic, grammatical and conceptual levels
    3. Consolidate research skills to reflect on and communicate one’s own translation processes, challenges and problem-solving strategies
    4. Engage in collaborative work to solve problems and explore cultural issues encountered in translation
    5. Enhance ethical awareness as a professional translator to negotiate cultural differences for a valued communicative purpose through effective translation
    6. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings to participate in public discussion with skills and confidence as a translator prepared for NAATI's certified translator test in the direction from Chinese into English.
    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)

    Attribute 1: Deep discipline knowledge and intellectual breadth

    Graduates have comprehensive knowledge and understanding of their subject area, the ability to engage with different traditions of thought, and the ability to apply their knowledge in practice including in multi-disciplinary or multi-professional contexts.

    1-3, 5-6

    Attribute 2: Creative and critical thinking, and problem solving

    Graduates are effective problems-solvers, able to apply critical, creative and evidence-based thinking to conceive innovative responses to future challenges.

    1-4

    Attribute 3: Teamwork and communication skills

    Graduates convey ideas and information effectively to a range of audiences for a variety of purposes and contribute in a positive and collaborative manner to achieving common goals.

    4

    Attribute 4: Professionalism and leadership readiness

    Graduates engage in professional behaviour and have the potential to be entrepreneurial and take leadership roles in their chosen occupations or careers and communities.

    2-4, 6

    Attribute 5: Intercultural and ethical competency

    Graduates are responsible and effective global citizens whose personal values and practices are consistent with their roles as responsible members of society.

    2-6

    Attribute 6: Australian Aboriginal and Torres Strait Islander cultural competency

    Graduates have an understanding of, and respect for, Australian Aboriginal and Torres Strait Islander values, culture and knowledge.

    5, 6

    Attribute 7: Digital capabilities

    Graduates are well prepared for living, learning and working in a digital society.

    1-4

    Attribute 8: Self-awareness and emotional intelligence

    Graduates are self-aware and reflective; they are flexible and resilient and have the capacity to accept and give constructive feedback; they act with integrity and take responsibility for their actions.

    4-6
  • Learning Resources
    Required Resources
    • Depraetere, I. (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin, De Gruyter.
    • Gutt, E. (1992) Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics
    • Gutt, E. (2014) Translation and Relevance: Cognition and Context. New York, Routledge
    • Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press
    • Pellatt, V. and Liu, E. (2010) Thinking Chinese Translation, London and New York, Routledge.
    Recommended Resources
    • Babel: International Journal of Translation ISSN 0521-9744, E-ISSN 1569-9668
    • Chinese Translators Journal (China) ISSN 1000-873X
    • International Journal of English Language & Translation Studies ISSN 2308-5460
    • Meta: Translators芒聙聶 Journal ISSN 1492-1421 (digital) 0026-0452 (print)
    • Target: International Journal of Translation Studies ISSN0924-1884, Online ISSN: 1569-9986
    • Translation ISSN 2169-0731 (Online)
    • Translation Journal ISSN 1536-7207
    • Translation Review ISSN 0737-4836 (Print), 2164-0564 (Online)
    • Translation Watch Quarterly, ISSN 1832-6951
    Online Learning
    The MyUni site will be used to announce upcoming curricular and extra-curricular events and host supplementary material. The site
    will help students and lecturers to communicate outside of class and help students prepare for lectures. Learning materials will be uploaded on regular basis. The students are encouraged to leave questions and comments on MyUni/ Canvas.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    Skills required for transcultural communication in translating and interpreting as certified translators will be developed through a task-oriented, skill-based approach. Students will be encouraged to participate actively at every stage of learning. There are three contact hours per week in the form of a workshop. Critical analysis on homework and assignments will be conducted. Students are encouraged to group up and spend at least two hours per week on Small Group Discovery Experience group assignments and discussions.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    The total workload is 312 hours at minimum per semester, or 26 hours each week for 12 weeks. In addition to the 3 in-class contact hours, and 2 hours for unsupervised SGDE activities, students are expected to spend at least 21 hours out of class each week on average. These include 3 hours for workshop preparation, 4 hours for reading, 4 hours for assignment preparation, 5 hours for self-guided practice and 5 hours for research.
    Learning Activities Summary
    WEEK & TOPIC

    1 Introduction: Translating and interpreting culture

    2 Translating traditional thoughts and values

    3 Translating health

    4 Translating politics and society

    5 Translating education

    6 Translating literature I

    7 Translating literature II

    8 Translation and interpreting in Australia: the T&I industry

    9 Translating and interpreting humour

    10 Translation and interpreting in Australia: domestic violence and social welfare

    11 Translation and interpreting in Australia: legal and health service settings

    12 Conclusion: Translators/interpreters as cross-cultural negotiators

    Note: The schedule is subject to change. Notification of major changes, if any, will be announced on MyUni.
    Specific Course Requirements
    Students are expected to attend all workshops.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Assessment task  Weighting
    Weekly translation assignments 40%
    Mid-sem test 10%
    Group translation project 15%
    Oral presentation 15%
    Final test 20%
    Assessment Related Requirements
    This course follows the Late Assignment Policy of the Faculty.
    https://able.adelaide.edu.au/ua/media/6537/Arts_late_assignment_policy.pdf

    Extensions
    Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy (/policies/3303/) or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy. All applications for an extension of deadline must submitted within the time limit stipulated by the policy.

    Lateness Penalties
    For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays).For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
    For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.

    Cut-off date
    There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.
    Assessment Detail
    Assessment in this course is criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by the experience of accepted standards. There is no predetermined distribution of grades.

    Assessment Description Weighting

    Translation assignments

    Students are expected to translate one passage or proofread one passage each of approximately 250 words per week. 40%
    Mid-sem test The test consists of two parts: 1) Translation of one text of approximately 250 words; 2) Revision of one 250-word translation including providing details of proposed revisions. 10%

    Group translation project


    The translation project is a collaborative work that takes joint efforts and offers small group discovery experiences. The project involves both translating and proofreading processes. The workload is estimated to be 4,000 words in total including a reflection component of 1,000 words at maximum. Each group of 3-4 students is to translate two long texts and reflect on the translation process. The word count of the reflection is comprised of a review and summary of the entire translation process.

    15%
    Oral presentation Students need to give an oral presentation on the translation project in terms of theories applied to practice, problem identification, strategies and solutions, in class.

    15%
    Final test There will be a final test in NAATI Format at the end of the semester. The test will be conducted in the format of NAATI certification test for certified translators. The entire test takes 3.5 hours. Students will be required to translate two passages of approximately 250 words and revise a passage of approximately 250 words. 20%
    Submission
    Assignments are submitted electronically via MyUni.

    This course follows the Late Assignment Policy of the Faculty.
    https://able.adelaide.edu.au/ua/media/6537/Arts_late_assignment_policy.pdf

    Extensions
    Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy (/policies/3303/) or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy. All applications for an extension of the deadline must be submitted within the time limit stipulated by the policy.

    Lateness Penalties
    For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays). For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
    For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.

    Cut-off date
    There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through .

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student鈥檚 disciplinary procedures.

The 成人大片 is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The 成人大片 therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.