LING 3021 - Translation: Practice and Theory (Linguistics)
North Terrace Campus - Semester 2 - 2021
-
General Course Information
Course Details
Course Code LING 3021 Course Translation: Practice and Theory (Linguistics) Coordinating Unit Linguistics Term Semester 2 Level Undergraduate Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Assessment Regular Translation Exercises 40%, Major Translation Project(s) 45%, Report/Reflective Essay 15% Course Staff
Course Coordinator: Associate Professor Rob Amery
Course Timetable
The full timetable of all activities for this course can be accessed from .
-
Learning Outcomes
Course Learning Outcomes
This course aims to enable students to:
1. Understand the theory of translation and its applications.
2. Recognise the central role that translation plays within the pursuit of linguistics.
3. Be able to provide an interlinear gloss, as well as literal and free translations for phrases, sentences and texts.
4. Demonstrate an understanding of the importance of back translation.
5. Demonstrate an understanding of the way in which translation as a generalised practice informs language-specific translation problems and vice versa.
6. Be able to identify instances of mis-translation and analyse the source(s) of the errors.
7. Demonstrate an understanding of the interpersonal and intercultural role played by translation and by language more generally.
8. Demonstrate an understanding of translation issues that arise in the context of endangered and minority languages.
9. Demonstrate an understanding of the specific translation issues that arise in the context of language revival.
10. Gain an in-depth understanding of a specific topic in translation practice and theory.
11. Communicate their findings orally and in written formUniversity Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Deep discipline knowledge
- informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
- acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
- accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
1, 2, 8, 9, 10 Critical thinking and problem solving
- steeped in research methods and rigor
- based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
- demonstrated through appropriate and relevant assessment
3, 4, 5, 6, 8, 9 Teamwork and communication skills
- developed from, with, and via the SGDE
- honed through assessment and practice throughout the program of studies
- encouraged and valued in all aspects of learning
11 Career and leadership readiness
- technology savvy
- professional and, where relevant, fully accredited
- forward thinking and well informed
- tested and validated by work based experiences
7, 8, 9 Intercultural and ethical competency
- adept at operating in other cultures
- comfortable with different nationalities and social contexts
- able to determine and contribute to desirable social outcomes
- demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
7, 8, 9 Self-awareness and emotional intelligence
- a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
- open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
- able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
7 -
Learning Resources
Recommended Resources
Bowern, Claire. (2015) Linguistic Fieldwork: A Practical Guide. 2nd Edition. Palgrave MacMillan, Basingstoke, UK.
Colina, Sonia. (2015) Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. (e-book published 2018).
Crystal, D. (2010) The Cambridge Encyclopedia of Language3rd Edition. Cambridge University Press: Cambridge. [BSL 403 C957c.2]
Gippert, Jost & Nikolaus P. Himmelmann & Ulrike Mosel (eds). 2006. Essentials of language documentation.
Trends in Linguistics, Studies and Monographs 178, Berlin: Mouton de Gruyter.
Glock, Hans-Johann (2003) Quine and Davidson on Language, Thought and Reality. Cambridge University Press.
Healy, Alan (ed.) (1975) Language Learner’s Field Guide. Summer Institute of Linguistics, Ukarumpa, Papua & New Guinea.
N. Himmelmann. 1998. “Documentary and descriptive linguistics." Linguistics 36:161-195.
Malmkjær, Kirsten (2005) Translation and Linguistics. Perspectives: Studies in Translatology. 13(1): 5-20. https://doi.org/10.1080/09076760508668960
Way, Andy (2010) Machine Translation. Ch. 19 in Alexander Clark et al (eds) Handbook of Computational Linguistics and Natural Language Processing. John Wiley & Sons.
Journal: Perspectives: Studies in Translatology
-
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching Modes
Lectures supported by tutorials involving practical applications of theoretical principles.
Lectures will be shared between the four Disciplines (French, Spanish, German and Linguistics)Workload
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
1 x 1-hour lecture/workshop per week (x12) 12 hours 1 x 2-hour seminar/workshop per week (x10) 20 hours 2 hours General Reading per week (x13) 26 hours 1 hour Journal Reflection per week (x12) 12 hours 3 hours Assignment Preparation per week (x13) 39 hours 3 hours Research per week (X 13) 39 hours 39 hours Total 148 hours Learning Activities Summary
Below is a provisional lecture schedule:
Week 1 (Wed. 29 July)
Introduction to the course with contributions from French, German, Spanish and Linguistics
Week 2 (Wed. 5 August)
Translation: Theories and practice.
Week 3 (12 August)
Translation & real-world/profession-al scenarios: Indigenous language focus
Week 4 (19 August)
Post-colonial translation
Week 5 (26 August)
Feminist translation
Week 6 (2 Sept.)
Translating poetry
Week 7 (9 Sept.)
Translation and language revival
Week 8 (16 Sept.)
Understanding and translating
Mid-Semester Break
Week 9 (7 Oct.)
Media and translation
Week 10 (14 Oct.)
Subtitling
Week 11 (21 Oct.)
Machine translation
Week 12 (28 Oct.)
Real life scenarios
Small Group Discovery Experience
The Translation (Linguistics) class itself will not be large.
There will be further opportunity to work in very small groups of 2, 3 or 4 students.
Students are encouraged to work together in small groups in learning how to gather, organise and analyse their data. However, any work presented for assessment must be an original, individual contribution.
-
Assessment
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment Summary
All assessment components must be completed to qualify for a final result.
TASK TASK TYPE WEIGHTING DUE DATE LEARNING OBJECTIVES Analysis of first-contact Wordlist 500 words Summative 10% 13 Aug. 6 Analysis of Film Title Translations
1,000 wordsSummative 20% 27 Aug. 3, 5, 7 Oral Presentation (20 mins) and
Write-up of 500 wordsFormative & Summative 20% Weeks 6-12 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Essay 3,000 words Summative 40% 12 Nov. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 Reflective Journal Formative 10% Submission
5 Nov.1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9 Assessment Related Requirements
- Seminar attendance is absolutely essential to this course. Attendance of all lectures is strongly advised.
- All assessment components must be completed to qualify for a final result.
PLAGIARISM
WARNING: Students caught cheating by plagiarising or having their tutorial attendance signed by someone else, etc. will be failed. Please familiarise yourself with the policy http://www.adelaide.edu.au/policies/230
Any questions, please ask.Assessment Detail
No information currently available.
Submission
1. All assignments to be submitted via MyUni/Canvas by midday on the due date.
2. Ensure that your Tutorial Group, Tutor's Name, Course Title, Assignment Title & Topic appear on the cover sheet.
3. All assignments must be in grammatical English.
4. Practicals and Journals may be hand-written legibly. Typed assignments must be double-spaced with a minimum 10 font.
5. Always keep a copy of your work. (Just occasionally things do go astray)
6. Assignments submitted late require a doctor’s certificate, counsellor’s certificate or similar proof/documentation.
7. Extensions (normally up to one week) MUST be organised prior to the due date.
8. Penalty with no extension is 2% per day up to 7 days (including weekends and holidays).
9. Assignments submitted without an approved extension will not be accepted more than 7 days after the due dateCourse Grading
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through .
-
Student Feedback
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
-
Student Support
- Academic Integrity for Students
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and study skills
- Careers Services
- Library Services for Students
- LinkedIn Learning
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
-
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangements Policy
- Academic Integrity Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs Policy
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy
- Reasonable Adjustments to Learning, Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
-
Fraud Awareness
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student鈥檚 disciplinary procedures.
The 成人大片 is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The 成人大片 therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.