CHIN 5018 - Professional Interpreting B
North Terrace Campus - Semester 2 - 2018
-
General Course Information
Course Details
Course Code CHIN 5018 Course Professional Interpreting B Coordinating Unit Asian Studies Term Semester 2 Level Postgraduate Coursework Location/s North Terrace Campus Units 3 Contact Up to 3 hours per week Available for Study Abroad and Exchange Y Assumed Knowledge Students are assumed to have a high level proficiency in both Mandarin and English Assessment Weekly Interpreting Tasks 30%, In-class interpreting practice 30%, Final Test 40%. Course Staff
Course Coordinator: Dr Hong Cai
Course co-ordinator/Lecturer
Dr. Hong Cai
RM 641, Kenneth Wills Building
Ph: +61 8 83132598
Email: hong.cai@adelaide.edu.au
Consultation hours: Friday 1-2pm or by appointmentsCourse Timetable
The full timetable of all activities for this course can be accessed from .
-
Learning Outcomes
Course Learning Outcomes
1. Have a good understanding of the criteria and requirements expected by NAATI in different forms of interpreting practice;
2. Use basic skills in performing dialogue interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation;
3. Maintain integrity and quality when interpreting in emotional situations;
4. Develop critical analysis and problem-solving strategies pertaining to interpreting tasks;
5. Develop skills and confidence in participating in public discussions as an interpreter;
6. Communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings;
7. Engage in collaborative work to identify issues and opportunities in interpreting;
8. Develop competence in exploring and using online resources;
9. Enhance capacity for NAATI certification test for certified interpreters for specific language pair;
10. Consolidate ethical awareness as a professional interpreter.University Graduate Attributes
This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:
University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s) Deep discipline knowledge
- informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
- acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
- accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
1, 2, 4, 5, 8, 9, 10 Critical thinking and problem solving
- steeped in research methods and rigor
- based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
- demonstrated through appropriate and relevant assessment
4, 7 Teamwork and communication skills
- developed from, with, and via the SGDE
- honed through assessment and practice throughout the program of studies
- encouraged and valued in all aspects of learning
6, 7 Career and leadership readiness
- technology savvy
- professional and, where relevant, fully accredited
- forward thinking and well informed
- tested and validated by work based experiences
5, 7, 9 Intercultural and ethical competency
- adept at operating in other cultures
- comfortable with different nationalities and social contexts
- able to determine and contribute to desirable social outcomes
- demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
3, 6, 10 Self-awareness and emotional intelligence
- a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
- open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
- able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
3, 5 -
Learning Resources
Required Resources
Hale, S. (2007). Community interpreting (Research and practice in applied linguistics). Basingstoke, Hampshire ; New York: Palgrave Macmillan.
Kelly, N. (2008). Telephone interpreting : A comprehensive guide to the profession. Victoria, B.C.: Trafford.
Tipton, R., Furmanek, O., & ProQuest. (2016). Dialogue interpreting : A guide to interpreting in public services and the community (Routledge interpreting guides). Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York: Routledge.
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting / Fang Tang. (Benjamins translation library ; 135).
Setton, R., Dawrant, A., & ProQuest. (2016). Conference interpreting : A complete course(Benjamins translation library, volume 120). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Recommended Resources
Alvstad, C., Hild, A., & Tiselius, E. (Eds.). (2011). Methods and strategies of process research : integrative approaches in translation studies. Retrieved from
脛聦e脜聢ková, Ivana. (n.d.). Sight Translation: Prima Vista. In Handbook of Translation Studies, Volume 1 (pp. 320-323). Amsterdam, Netherlands: Benjamins.
Gambier, Y., & Doorslaer, Luc van. (2010). Handbook of translation studies. Vol. 1 edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of Translation Studies). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub.
Gambier, Y., & Doorslaer, Luc van. (2010). Handbook of translation studies. Vol. 2 edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub.
Gambier, Y., & Doorslaer, Luc van. (2012). Handbook of translation studies Volume 3 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of translation studies ; 3). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, Luc. (2013). Handbook of translation studies. Volume 4 / edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. (Handbook of Translation Studies).
Tang, F. (2018). Explicitation in consecutive interpreting. Retrieved from
Valencia, Virginia. 2013. Note-Taking Manual: A Study Guide for Interpreters and Everyone Who Takes Notes. Createspace Independent Publishing Platform -
Learning & Teaching Activities
Learning & Teaching Modes
Lectures and/or workshops in a language lab equipped with Televic.Workload
The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.
WORKLOAD TOTAL HOURS
3 x 1 hour lecture per week 36 hours per semester
WORKLOAD – SELF-DIRECTED LEARNING TOTAL HOURS
2 hours reading and research per week 24 hours
3 hours assignment preparation per week 36 hours
4 hours self-guided practice per week 48 hours
1 hour small group learning activities per week 12 hour
TOTAL = 156 hours per semesterLearning Activities Summary
WEEK TOPIC
1 Introduction: Interpretation theories and communicative approach
2 Note-taking, face-to-face dialogue, discussion and group practice
3 Remote dialogue, discussion and group practice
4 Consecutive interpreting, discussion and practice
5 Simultaneous interpreting and practice
6 Sight translation and practice
7 Interpreting in health and social welfare
8 Legal interpreting
9 Interpreting in education and immigration
10 Interpreting in tourism
11 Interpreting in trade
12 Review
13 Training and Assessment: final testSpecific Course Requirements
Students are expected to have native or near-native level of fluency in English.Small Group Discovery Experience
Students will do role play in a group of three for dialogue interpreting, pair practice for consecutive interpreting and simultaneous interpreting and discussions in a small group. -
Assessment
The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:
- Assessment must encourage and reinforce learning.
- Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
- Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
- Assessment must maintain academic standards.
Assessment Summary
ASSESSMENT TASK TASK TYPE WEIGHTING COURSE LEARNING OUTCOME(S) Weekly interpreting tasks Formative & Summative 30% 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10 In-class interpreting practice Summative 30% 1, 4, 5, 6, 7 Final test Summative 40% 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10
Assessment Related Requirements
N/AAssessment Detail
Weekly Interpreting Tasks: Interpreting tasks in NAATI format will be assigned as homework to be completed on a weekly basis. – 30% Weighting.
In-class interpreting practice: Students will participate in interpreting practice in class, which will cover dialogue interpreting, remote interpreting, consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation, involving various techniques including memory, note-taking and paralinguistic skills. The practice will take place in different forms including role play, whole class practice, pair practice and individual practice.– 30% Weighting.
Final Exam: A 1.5 hour exam in NAATI format to be held at the end of semester. – 40% Weighting.Submission
No information currently available.
Course Grading
Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:
M10 (Coursework Mark Scheme) Grade Mark Description FNS Fail No Submission F 1-49 Fail P 50-64 Pass C 65-74 Credit D 75-84 Distinction HD 85-100 High Distinction CN Continuing NFE No Formal Examination RP Result Pending Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.
Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.
Final results for this course will be made available through .
-
Student Feedback
The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.
SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.
-
Student Support
- Academic Integrity for Students
- Academic Support with Maths
- Academic Support with writing and study skills
- Careers Services
- Library Services for Students
- LinkedIn Learning
- Student Life Counselling Support - Personal counselling for issues affecting study
- Students with a Disability - Alternative academic arrangements
-
Policies & Guidelines
This section contains links to relevant assessment-related policies and guidelines - all university policies.
- Academic Credit Arrangements Policy
- Academic Integrity Policy
- Academic Progress by Coursework Students Policy
- Assessment for Coursework Programs Policy
- Copyright Compliance Policy
- Coursework Academic Programs Policy
- Intellectual Property Policy
- IT Acceptable Use and Security Policy
- Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy
- Reasonable Adjustments to Learning, Teaching & Assessment for Students with a Disability Policy
- Student Experience of Learning and Teaching Policy
- Student Grievance Resolution Process
-
Fraud Awareness
Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student鈥檚 disciplinary procedures.
The 成人大片 is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The 成人大片 therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.