成人大片

CHIN 7005 - Advanced Translation: Chinese to English

North Terrace Campus - Semester 2 - 2021

This course will prepare students with advanced skills in translating high complexity texts from Chinese into English. The course will help the learners acquire an adequate understanding of different approaches to translation that not only preserve the meaning of the source, but also conform to context and relevant conventions. Students will be guided to develop advanced skills in tackling textual complexity at lexical, grammatical and conceptual levels for various text types and negotiating differences in cross-cultural thought forms through translation practice. Practice covers topics related to different types of businesses, industries and professions including, but not limited to, health, finance, legal proceedings, media, public institutions, academic publications, literature and science. The course also provides students with opportunities to participate in group work and utilise computer-based translation technology.

  • General Course Information
    Course Details
    Course Code CHIN 7005
    Course Advanced Translation: Chinese to English
    Coordinating Unit Asian Studies
    Term Semester 2
    Level Postgraduate Coursework
    Location/s North Terrace Campus
    Units 3
    Contact Up to 3 hours per week
    Available for Study Abroad and Exchange Y
    Incompatible CHIN 5002, CHIN 5010
    Assumed Knowledge Fluency in both Chinese and English
    Restrictions Available to MA (InterpTrnsltnTrnscultComm), GDipInterpTrnsltnTrnscultComm students only
    Assessment Weekly translation assignment 40%, Mock tests 20%, Group translation project 20%, Final Exam 20%
    Course Staff

    Course Coordinator: Dr Tin Kei Wong

    Email: tinkei.wong@adelaide.edu.au
    Office: Kenneth Wills Building, 643
    Course Timetable

    The full timetable of all activities for this course can be accessed from .

  • Learning Outcomes
    Course Learning Outcomes

    1. integrate theoretical knowledge of translation with practical skills

    2. utilise both Wade-Giles and pinyin Romanisation systems and recognise both simplified and traditional full-form characters

    3. develop strategies to deal with textual complexity at lexical, syntactic, grammatical and conceptual levels

    4. negotiate differences in cross-cultural thought forms through translation practice

    5. enhance insights into effective translation

    6. develop competence in critical textual and contextual analysis

    7. reflect on and communicate one’s own translation processes, challenges and problem-solving strategies

    8. engage in collaborative work and use the Internet to solve problems encountered in translation

    9. communicate effectively in bilingual and cross-cultural settings
     
    10. consolidate ethical awareness as a professional translator and prepare students for NAATI's certified translator test in the direction from Chinese to English




    University Graduate Attributes

    This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attribute(s) specified below:

    University Graduate Attribute Course Learning Outcome(s)
    Deep discipline knowledge
    • informed and infused by cutting edge research, scaffolded throughout their program of studies
    • acquired from personal interaction with research active educators, from year 1
    • accredited or validated against national or international standards (for relevant programs)
    1, 2, 3, 5, 10
    Critical thinking and problem solving
    • steeped in research methods and rigor
    • based on empirical evidence and the scientific approach to knowledge development
    • demonstrated through appropriate and relevant assessment
    1, 2, 3, 4, 7, 8
    Teamwork and communication skills
    • developed from, with, and via the SGDE
    • honed through assessment and practice throughout the program of studies
    • encouraged and valued in all aspects of learning
    4, 7, 8, 9
    Career and leadership readiness
    • technology savvy
    • professional and, where relevant, fully accredited
    • forward thinking and well informed
    • tested and validated by work based experiences
    5, 6, 9, 10
    Intercultural and ethical competency
    • adept at operating in other cultures
    • comfortable with different nationalities and social contexts
    • able to determine and contribute to desirable social outcomes
    • demonstrated by study abroad or with an understanding of indigenous knowledges
    4, 9, 10
    Self-awareness and emotional intelligence
    • a capacity for self-reflection and a willingness to engage in self-appraisal
    • open to objective and constructive feedback from supervisors and peers
    • able to negotiate difficult social situations, defuse conflict and engage positively in purposeful debate
    4, 7, 9
  • Learning Resources
    Required Resources
    Depraetere, I. (2011) Perspectives on Translation Quality. Berlin, De Gruyter.
    Gutt, E. (1992) Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas, Summer Institute of Linguistics
    Gutt, E. (2014) Translation and Relevance: Cognition and Context. New York, Routledge
    Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press
    Pellatt, V. and Liu, E. (2010) Thinking Chinese Translation, London and New York,  Routledge.
    Recommended Resources
    Antoinette, F. et al (2010) Translation. London, Continuum International Publishing.
    Australian Government Information Management Office (2002) Style Manual for Authors, Editors and Printers (6th Ed), John Wiley and Sons.
    Baker, M. and Saldanha, G. (Ed) (2009) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd Ed), London, Routledge.
    Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester and Kinderhook, St. Jerome Pub.
    Bogucki, L. (2013) Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt, Peter Lang GmbH.
    Chan, L. T. (2004) Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
    Duff, A. (1981) The Third Language: Recurrent Problems of the Translation into English, Oxford, Pergamon Press.
    Gambier, Y. and Doorslaer, L. (Ed) (2010) Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
    Gideon, T. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Benjamins.
    Gideon, T. et al (2008) Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam, Benjamins.
    Giuseppe, P. (2009) Key Terms in Translation Studies. London, Continuum Publishing.
    Online Learning
    The MyUni site will be used to announce upcoming curricular and extra-curricular events and host supplementary material. The site
    will help students and lecturers to communicate outside of class and help students prepare for lectures. Learning materials will be uploaded on regular basis. The students are encouraged to leave questions and comments on MyUni/ Canvas.
  • Learning & Teaching Activities
    Learning & Teaching Modes
    Translation skills at professional level will be developed through a task-oriented, skill-based approach. Students will be encouraged to
    participate actively at every stage of learning. There are three contact hours per week: Critical analysis on homework and assignments will be conducted in lectures. Students are encouraged to group up and spend at least one hour per week on SGDE group assignments and discussions.
    Workload

    The information below is provided as a guide to assist students in engaging appropriately with the course requirements.

    The total workload is 156 hours at minimum per semester, or 13 hours each week for 12 weeks. In addition to the three-hour in-class contact hours, and one hour for unsupervised SGDE activities, students are expected to spend at least 9 hours out of class each week on average. These include 4 hours on self-guided practice, 3 hours reading and research, and 2 hours assignment preparation.
    Learning Activities Summary

    Week                                  Lecture Description
    1            Introduction to the course and NAATI certification

    2            Semantic approach vs. communicative approach: Review of the assignments of the previous week

    3            Formal equivalence vs. dynamic equivalence: Review of the assignments of the previous week

    4            Grammar and linguistic approach to translation: Review of the assignments of the previous week

    5            Syntax, register and style: Review of the assignments of the previous week

    6            Mock Test 1

    7            Making better sense with idiomatic expressions: Review of Mock Test 1

    8            Literal and free translation- gains and loss: Review of the assignments of the previous week

    9            Mock Test 2

    10          Subjectivity and intertextuality in translation: Review of Mock Test 2  

    11          Context, cognition and optimal choice: Review of the assignments of the previous week 

    12          Final test

    Small Group Discovery Experience
    Students are encouraged to group up as soon as the semester begins. Usually there are 3-4 people in each group.Students
    are expected to meet as a group for at least one hour per week for SGDE activities including, but not limited to the following:
    1. Discussing on lecture content
    2. Completing SGDE translation and revision tasks (not graded)
    3. Reflecting and improving on SGDE translation and revision tasks
    4. Working on SGDE translation project (graded)
    5. Preparing for SGDE tranlstion project presentation (graded)
    SGDE activities are not supervised.
  • Assessment

    The University's policy on Assessment for Coursework Programs is based on the following four principles:

    1. Assessment must encourage and reinforce learning.
    2. Assessment must enable robust and fair judgements about student performance.
    3. Assessment practices must be fair and equitable to students and give them the opportunity to demonstrate what they have learned.
    4. Assessment must maintain academic standards.

    Assessment Summary
    Assessment task                                Weighting 
    Weekly translation assignments             40%
    Mock tests                                           20%
    Group translation project                      20%
    Final test                                             20%
    Assessment Related Requirements
    This course follows the Late Assignment Policy of the Faculty of Arts.
    https://arts.adelaide.edu.au/system/files/2019-07/Arts_late_assignment_policy.pdf

    Extensions
    Extensions can only be sought under the provisions of the Modified Arrangements for Coursework Assessment Policy (/policies/3303/) or the Reasonable Adjustments for Teaching and Assessment for Students with a Disability Policy. All applications for an extension of deadline must submitted within the time limit stipulated by the policy.

    Lateness Penalties
    For work that is late without formal extension, 2 percentage points will be deducted from the mark for every day (or part thereof) the work is late to a maximum of 7 days (including weekends and public holidays).For example, an assignment that is 3 days late: raw score of 80% - 6 marks lateness deduction = 74% final mark.
    For work with a formal extension, these penalties will apply from the extended due date.

    Cut-off date
    There will be a cut-off date for each assignment 7 days (including weekends and public holidays) after the original due date unless otherwise stipulated on MyUni. Work will not be accepted after the cut-off date, and a mark of zero will automatically be awarded for the assignment.
    Assessment Detail
    Assessment in this courseis criteria-based, i.e. the desired learning outcomes are specified and are designed to indicate progress
    towards the learning outcomes. The assessment grade is a measure of the extent to which the student has achieved the learning outcomes. The standard of performance required for the award of a particular grade is a judgement based on the professional expertise of the staff who contribute to the assessment process and is informed by experience of accepted standards.There is no predetermined distribution of grades.

    Weekly assignments (40%)
    The students are expected to translate one passage and proofread one passage each of approximately 250 words each per week. The assignments should be completed in an environment simulating NAATI test for certified translators (formerly known as professional translators). Each passage is expected to be translated within 70 minutes including 10 minutes for reading and taking notes. The assignments must be typed on formatted assignment papers. The assignment paper is available for download on MyUni. Please fill in the paper with all required information including student name, ID, starting and finishing time, etc. Both hardcopy and electronic dictionaries are allowed. Smart gadgets such as cell phone or tablets are NOT allowed. While using any electronic device, wi-fi features, if any, should be switched off. The assignments are to be submitted electronically via turnitin on MyUni by the due date. Submissions by other means, eg. email, will NOT be accepted or marked. Each assignment should be combined and sent in one file if you have multiple texts. 

    Mock Tests (20%)
    There will be two mock tests in in week 6 and 9 respectively. A mock test consists of two parts:
    ·        Translation of one text of approximately 250 words
    ·        Revision of one 200-word translation including providing details of proposed revisions.
    ·        Important: The Mock Test will be a computer based exam on MyUni. Please bring a laptop with you. If you do not have a laptop or have difficulty accessing to one, you can use a univeristy computer at the test venue. 
    If you miss a mock test for legitimate reasons, you must apply for ‘extension of deadline’ through the MACA procedures. Both hard copy and electronic dictionaries are allowed in the tests. Using phones and tablets is prohibited. You must not use any online dictionaries or search engines (including Google) when during the exam time. The papers will be marked strictly in accordance with NAATI standards.  

    Translation project (20%)
    The translation project is a collaborative work that takes joint efforts and offers small group discovery experiences. The project involves both translating and proofreading processes. The workload is estimated to be 4,000 words in total including a reflection component for 1,000 words at maximum. Each group of 3-4 students is to translate two long texts and reflect on the translation process. The word count of the reflection is comprised of review and summary of the entire translation process. In addition to the individual translation, the team work focuses on reflecting on theories applied to practice, problems identification, strategies and solutions, as well as producing an optimised final version for the group. Each student is expected to translate the passages independently, review the works of group members, and contribute to an outcome that leads to a refined edition. The project must be finalised on a formatted task paper which is available for download on MyUni.

    Final test (20%)
    There will be a final test in NAATI Format at the end of the semester. The test will be conducted in the format of NAATI certification test for certified translators. The entire test takes 3.5 hours. Students will be required to translate two passages of approximately 250 words and revise a passage of approximately 250 words. Both paper and electronic dictionaries are allowed.The dictionaries must be clean and without notes of any kind. Electronic dictionaries must not have wi-fi or WAP features. Other electronic devices are not allowed.
    Submission
    The following assignments must be submitted via turnitin on MyUni. Submissions by email will not be considered.
    1. Weekly translation assignments
    2. Mock tests
    3. Group translation project
    4. Final test
    Course Grading

    Grades for your performance in this course will be awarded in accordance with the following scheme:

    M10 (Coursework Mark Scheme)
    Grade Mark Description
    FNS   Fail No Submission
    F 1-49 Fail
    P 50-64 Pass
    C 65-74 Credit
    D 75-84 Distinction
    HD 85-100 High Distinction
    CN   Continuing
    NFE   No Formal Examination
    RP   Result Pending

    Further details of the grades/results can be obtained from Examinations.

    Grade Descriptors are available which provide a general guide to the standard of work that is expected at each grade level. More information at Assessment for Coursework Programs.

    Final results for this course will be made available through .

  • Student Feedback

    The University places a high priority on approaches to learning and teaching that enhance the student experience. Feedback is sought from students in a variety of ways including on-going engagement with staff, the use of online discussion boards and the use of Student Experience of Learning and Teaching (SELT) surveys as well as GOS surveys and Program reviews.

    SELTs are an important source of information to inform individual teaching practice, decisions about teaching duties, and course and program curriculum design. They enable the University to assess how effectively its learning environments and teaching practices facilitate student engagement and learning outcomes. Under the current SELT Policy (http://www.adelaide.edu.au/policies/101/) course SELTs are mandated and must be conducted at the conclusion of each term/semester/trimester for every course offering. Feedback on issues raised through course SELT surveys is made available to enrolled students through various resources (e.g. MyUni). In addition aggregated course SELT data is available.

  • Student Support
  • Policies & Guidelines
  • Fraud Awareness

    Students are reminded that in order to maintain the academic integrity of all programs and courses, the university has a zero-tolerance approach to students offering money or significant value goods or services to any staff member who is involved in their teaching or assessment. Students offering lecturers or tutors or professional staff anything more than a small token of appreciation is totally unacceptable, in any circumstances. Staff members are obliged to report all such incidents to their supervisor/manager, who will refer them for action under the university's student鈥檚 disciplinary procedures.

The 成人大片 is committed to regular reviews of the courses and programs it offers to students. The 成人大片 therefore reserves the right to discontinue or vary programs and courses without notice. Please read the important information contained in the disclaimer.